Kljub temu, da študija posameznih jezikov v Ljubljani ni ( hrvaščino in srbščino lahko poleg makedonščine študiramo le v 'paketnem' študiju južnoslovanskih jezikov na Filozofski fakulteti )je za tiste, ki bi v življenju radi ponujali storitve ' prevajanje hrvaščina ' ali ' prevajanje srbščina ' mogoče dobro, da se že pred študijem odločijo, kateri jezik bi zares radi obvladali, kajti v nasprotju z verjetnim prepričanjem večine Slovencev niti ' prevajanje hrvaščina ' niti ' prevajanje srbščina ' nista enostavni dejavnosti, ki se jih Slovenci lahko naučimo ad hoc.
Oba jezika imata velikansko število medsebojnih razlik in posebnosti. Pa tudi, če se boste naučili knjižnje hrvaščine in vam prevajanje hrvaščine ne bo več delalo težav, se morate zavedati, da na Hrvaškem obstajajo tri precej ločena narečja – kajkavski, čakavski in štokavski. Če pa se boste v svoji karieri odločili za prevajanje srbščine, potem boste imeli med obiskom Srbije verjetno težave le z torlaškim dialektom, ki pa se govori le v jugovzhodnem delu države. Povsod drugje se uporablja štokavica.
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
Ni komentarjev:
Objavite komentar